披露方 (Disclosing Party): ________________________(以下简称“客户”)
(hereinafter referred to as the "Client")
接收方 (Receiving Party): 联律国际翻译公司(以下简称“联律国际”)
Links Attorney Translation Ltd. (hereinafter referred to as "Links Attorney")
鉴于客户拟向联律国际披露高度敏感及机密的法律、商业、财务或技术资料,用于评估及提供法律翻译、卷宗处理等语言解决方案服务;双方特此达成如下保密协议:
WHEREAS, the Client intends to disclose highly sensitive and confidential legal, commercial, financial, or technical information to Links Attorney for the purpose of evaluation and provision of legal translation and document processing services; the Parties hereby agree as follows:
本协议所称“保密信息”是指披露方以明示或暗示方式提供的、与服务相关的任何书面、电子、口头或可见的形式的信息、案卷、证据、合同草案、身份证明及电子取证材料(包括但不限于源文件、翻译稿、参考术语库等)。
"Confidential Information" under this Agreement refers to any information, case files, evidence, draft contracts, identity certificates, and e-Discovery materials provided by the Disclosing Party in written, electronic, oral, or visual form related to the services (including but not limited to source documents, translated drafts, and reference terminology databases).
接收方联律国际特此承诺并同意:
Links Attorney hereby covenants and agrees to:
本协议的保密义务不适用于:(a) 在披露时已属于公开领域的资料;(b) 并非由于接收方违反本协议而变成公开领域的资料;(c) 接收方在披露前已合法占有且不负保密义务的资料;(d) 依据法律程序、法院判决或监管机构强制要求必须予以披露的资料(在此情况下,接收方应立即通知披露方,以便披露方寻求保护令)。
The obligations of confidentiality shall not apply to information that: (a) is already in the public domain at the time of disclosure; (b) becomes part of the public domain through no fault of the Receiving Party; (c) was already lawfully possessed by the Receiving Party prior to disclosure without confidentiality obligations; (e) is required to be disclosed by legal process, court order, or regulatory authority (in which case the Receiving Party shall promptly notify the Disclosing Party to allow them to seek a protective order).
在服务完成或披露方提出书面要求后,接收方应根据披露方的指示,退还或永久销毁(物理级别粉碎)所有包含保密信息的源文件、翻译件及其电子副本,且不留存任何底稿,除非法律法规另有留存要求。
Upon completion of services or upon written request by the Disclosing Party, the Receiving Party shall, at the option of the Disclosing Party, return or permanently destroy (physical-level shredding) all source documents, translations, and electronic copies containing Confidential Information, and retain no drafts, unless otherwise required by laws and regulations.
本协议自双方签字盖章之日起生效。即使双方服务关系终止或未能建立,接收方对保密信息的保密义务仍将**永久有效**并持续具有法律约束力。
This Agreement shall enter into force upon the date of signature and seal by both Parties. Even if the service relationship is terminated or fails to be established, the Receiving Party's obligation to maintain confidentiality shall remain **permanently effective** and legally binding.
本协议的订立、效力、解释、履行及争议的解决均适用中华人民共和国法律。因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方应友好协商解决;协商不成的,应提交接收方所在地有管辖权的人民法院诉讼解决。
The formation, validity, interpretation, performance, and dispute resolution of this Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through amicable negotiation; failing which, it shall be submitted to the competent People's Court at the location of the Receiving Party for litigation.
披露方 (客户) / Disclosing Party:
授权代表签字 / Signed by:
____________________________
日期 / Date: __________________
接收方 (联律国际) / Receiving Party:
授权代表签字 / Signed by:
____________________________
日期 / Date: __________________